10 Temmuz 2011 Pazar

Противопоставление образов влюблённого и соперника в поэтическом творчестве Газы Герай хана II (1554-1607).

 Усеинов Тимур Бекирович

По имеющей глубокие корни традиции в персидской классической литературе, соперник выступает как полная противоположность главному герою, то есть влюбленному. «Многочисленные беды и несчастья влюбленного-дело его рук. По традиции жанра, соперник невоспитан, груб, невежествен, способен унизить другого, бессердечен, вспыльчив, непорядочен и жесток »
[1; с.173-174].
            Газаи не изменяет этой традиции и также в целом ряде произведений  изображает соперника именно в этом ракурсе. Не перечисляя все отрицательные качества, носителем которых должен быть соперник, поэт находит отрицательный образ, при воспоминании которого у средневекового читателя возникают соответствующие негативные ассоциации. Этим персонажем и служит образ гяура (неверного):
            6. …Ракъиб кяфири ольтюр Гъазайи
            Гъаза къылмакъ билюрсинъ мутебердир.
Подстрочный перевод:
            6. …Убей соперника-неверного [гяура-У. Т.], Газаи
            Вести газават-знаешь, почетно [2;с.67].
Поэт призывает себя выиграть в тяжбе у соперника («убить соперника») и постоянно отстаивать свое право на любовь возлюбленной («вести газават»). Однако улучшится ли отношение к нему красавицы? Этот вопрос остается открытым.
В другом случае больной, «согнувшийся ростом», обессиленный несправедливостью красавицы, Газаи умоляет ее не отдавать предпочтение в выборе неверному:
            5. …Мундже ким джевринъ чекер хаста Гъазайи дердменд
            Вирмесюн ол халы Хакъ мюслим дегиль бир кяфере.
Подстрочный перевод:
            5. …Сколько несправедливости твоей будет выносить больной, измученный Газаи
Пусть не даст узнать то состояние [Газаи-У. Т.] Всевышний [даже-У. Т.] не являещемуся мусульманином кяфиру [2: с.71].
Наряду с жестким подходом наблюдается и отстраненное, а иногда сочувственное отношение к сопернику:
            6. …Чыкъыб сейре сювар олмыш ёлында тен гъубар олмыш
            Ничелер хаксар олмыш кезер назиле джананым…
Подстрочный перевод:
6. …Выезжая на прогулку, становится наездницей, по ее пути тело [влюбленного-У. Т.] превращается в пыль
Сколько их [поклонников-У. Т.] осталось в пыли, в растерянности, прогуливающееся бедствие, моя возлюбленная…[2; с.81].
Жестокость и бессердечие красавицы доводят влюбленного до состояния полустрадания-полуигры. Слова автора уже не звучат столь «огненно-пылающе», он скорее не завидует участи соперника, который является забавной игрушкой в руках коварной, но очень привлекательной особы. Однако, несмотря на все, Газаи признает, что и сам-то он также является заложником любовного чувства, и тоже не свободен от чар красавицы, а значит, ее игра в любовь («любовные нарды») с двумя поклонниками («плачущими»).
            4. …Сейре чыкъдыкъда о шех къаршу ракъиб иле гезер
            Иши ол гъондже гулюн нар иле агъяр иледир.
            5. Эй Гъазайи диль-ю джанийле идер любин о яр
            Нерд-и ышкъынъ оюну ните ики зар иледир.
Подстрочный перевод:
            4. …Выйдя на прогулку, ту шахиню, гуляющую с соперником вижу
            Дело имеет тот бутон розы с гранатом и посторонним [соперником -У. Т.].
            5. Эй, Газаи, сердцем и душой сделает забаву той возлюбленной
            Игра твоя в любовные нарды с двумя плачущими (стонущими) [2; с.71].
Достаточно часто используемые в произведениях Газаи противопоставления влюбленный-соперник освещены автором согласно общепринятым нормам классической поэзии.
 Они, беспорно, являются одной из интересных сторон творчества средневекового крымского автора.

1.Афсахсод А. Лирика Абд ар-Рахмана Джами: Проблемы текста и поэтики.- М.: Наука, 1988.-326 с.
2. Ertaylan I. H. Gazi Geray han. Hayati ve eserleri.- Istanbul, 1958.-91 s.
Действия:

0 коммент.:

Yorum Gönder