11 Ocak 2013 Cuma

Ключевые мотивы в реформах крымскотатарского народного просвещения


Мустафаева Эдибе Исаевна

Как говорилось в предыдущих главах диссертации, в современной ис­торико-педагогической науке вопросы культурно-просветительской дея­тельности Исмаила Гаспринского основательно рассматриваются в работах Э. Аблаева, И. Керимова, С. Гафарова, Х. Кырымлы, В. Ганкевича, Ф. Ша­рапы, Э. Абибуллаевой.
Из их трудов мы узнаем, что творческая деятель­ность всемирно известного крымскотатарского просветителя, реформа­тора, писателя и публициста направлена на развитие народного образова­ния в Крыму, решение вопросов воспитания, языкознания, литера­туры. И. Гаспринский является не только основоположником тюркской педагогики, но и новой народной художественно-просветительской литературы. Пер­востепенной задачей при определении творческого насле­дия Исмаила Гас­принского является рассмотрение вопросов, которые непосредственно подвижник считал важными. Сюда входит и установление его вклада в развитие того или иного педагогического ас­пекта. Здесь можно выделить четыре основные проблемы, над которыми работал демократ ― это возро­ждение крымскотатарского народа и мусульманского мира, его интеграция в европейское сообщество; усовершенствование национального языка; культурные реформы и продвижения народного образования. Рассматри­вая реформы довоенного крымскотатарского народного образования нельзя не отметить значение и роль периодического издания “Терджиман”. Если для простых тюрок-мусульман она являлась главным источником общедоступного просвеще­ния, то для пишущей элиты страницы газеты были ареной идейной борьбы за свободу народа[1].
Несмотря на то, что на протяжении 23 лет печатный орган выходил под жестким надзором цензуры, сталкивался с противостоянием псевдоду­ховенства, Гаспринский и сподвижники тенденциозно продол-жали пропа­ганду национальных идей. Таким образом, газета ставит во­просы развития родного языка и литературы, совершенствования грамма­тики и правописа­ния. Высказывая свои мысли о реформе, Исмаил-бей пи­сал, что качествен­ное народное образование возможно лишь на основе родного языка, но вместе с тем не надо забывать и о русском языке, продолжает он. В усло­виях царской России чрезвычайно важно обучать русскому языку во всех учебных заведениях, включая новометодные мек­тебе и медресе. Ибо, в России каждому необходимо знать русский язык, чтобы знать свои права, уметь себя защищать, вести торговые отношения, читать газеты и книги[2].
И. Гаспринский был первым в Крыму организатором национальной школы с преподаванием в ней русского языка, первым учителем русского языка из числа крымских татар. Он заложил основы обучения местного на­селения русскому языку, учитывая специфику родного языка, культуры и традиций. В своих передовых статьях педагог-новатор неоднократно упо­минал: для того, чтобы тюрки процветали им, прежде всего, необхо­димо помнить историю и язык народа. Осваивать же русский не менее важно, так как «на арене общественной жизни невозможно жить и тру­диться без знания языка колонизаторов»[3]. Развивая тему, обратим наш взор и на разно­аспектность культурологических материалов, размещавшихся на страницах «Переводчика». Здесь часто анализируется вопрос об адапта­ции арабографической письменности к наречиям тюркских народов, а в част­ности крымских татар. Отметим, что характерные для крымско-татар­ского языка звуки не имели графического отображения в арабском алфа­вите. Например, вспомним отдельные попытки приспособления арабской гра­фики к крымскотатарскому наречию, проделанные со стороны извест­ного учителя-методиста, книгоиздателя Яхьйи Наджи Байбуртлы. Им на протя­жении нескольких лет, а именно в 1913, 1916, 1917, 1926, 1927 годах изда­валась «Азбука» («Элифбе») для крымскотатарских школ первой сту­пени[4]. По этому случаю хотелось бы сделать метакритический анализ одно­именной статьи Джемиля Керменчикли «Наша книга азбука». Данный аналитический материал опубликован в «Терджимане» за 9 апреля 1916 года. В ней описывается структура и содержание книги Я. Байбуртлы. Об­ратимся к следующим интересным отрывкам из статьи: «... Эта азбука с точки зрения общего содержания и орфографии восхитительна, что каса­ется бумаги, то оно также отличается своим превосходством. Книга со­ставлена хорошо и состоит из двух частей. Первая часть — 29 уроков, определяющие половину книги. Они написаны на основе новой орфографии. Другая половина, это арабское чтение. Здесь в соответствии с первой (частью) азбуки, до самого конца, для подготовки к чтению и письму, ис­пользуются те же орфография и огласовки. Далее следуют уроки впере­мешку с арабскими и тюркскими словами. Некоторые слова с огласов­ками, а некоторые без них. Последующие уроки уже упорядочены. Одна часть их состоит из арабских и тюркских слов... Таким образом, ребенок, освоивший первую часть и читающий тюркские слова по новой орфогра­фии, без труда сможет читать и арабские слова, а также книги на тюркском наречии, написанные на основе старой орфографии...»[5]. В про­должении статьи педагог с двадцатилетним стажем ― Керменчикли обсу­ждает вопрос о некоторых проблемах, могущих возникнуть при изуче­нии азбуки на практике. Он обращает внимание на согласование гласных и со­гласных букв, на трудности, возникающие в связи с неполной разработ­кой нового, приспособленного к тюркскому наречию, арабского алфавита: «По поводу алфавита и орфографии хочу добавить, что в азбуке между со­гласной «У» и гласной «В» стирается грань, так как арабская буква «waw», без огласовки означает русскую букву «В». Подобное явление про­исходит c присущими тюркскому алфавиту звуками [о], [ö], [у], [ÿ]. Здесь трудно отличить их от русской буквы “У”. Если и для буквы «У» будет применен какой-либо знак, тогда и пропадет путаница между упомяну­тыми русскими буквами...”[6].
Что касается второго вопроса, то он был посвящен решению задачи использования единого для всех тюрков мира литературного языка, как правило, он больше приближен к Стамбульскому наречию. О националь­ном языке и его статусе мы еще неоднократно будем останавливаться в на­шей работе. Следующим же немаловажным моментом являлась острая проблема, нуждающаяся в скорейшем решении ― это проведение креатив­ных реформ в мусульманских школах. Четвертой, неотъемлемой частью идеологической борьбы, проводимой Исмаилом Гаспринским на страницах международной крымскотатарской газеты «Терджиман», являлась про­блема женского образования. Таким образом, идеолог и мыслитель для осуществления общей реформы народного образования ставил перед собой такие задачи, как борьба с отсталыми конфессиональными учебными заве­дениями, создание новометодной школы со звуковым методом обуче­ния. Во многих статьях автор анализирует способы осуществления ре­формы общеобразовательной школы, процесса замены старого метода обучения новым. Звуковой метод подразумевал точное соответствие буквенного знака и звука, который передаётся буквой. В то время как в арабском языке буквами передаются только согласные звуки, а гласные обозначаются на письме различными надстрочными и подстрочными знач­ками. Вместе с этим, мыслитель посредством газеты знакомит круг читате­лей с методикой преподавания в национальных школах, освещает вопросы подготовки и издания учебников на родном языке.
Не менее важной проблемой реформы образования того времени было изменение учебных планов всех типов начальных школ, которые были подвержены глубокому анализу со стороны проповедника всеобщего му­сульманского образования. Большое внимание было уделено изменению содержания образования в начальных земских школах. Он попытался вы­работать так называемую новую концепцию образования, обновив содер­жание и направленность мусульманского метода обучения, используя ме­тодику “усул-и джедид”, то есть новый метод в педагогическом про­цессе. Наряду с этим нововведения предполагали использование дополнительных дисциплин, как история, арифметика, география, русский язык и др. В 1884 году Гаспринским был введен и апробирован в школах новый звуковой ме­тод обучения грамоте. Этот метод предполагал не заучивание текста, как это было заведено в старых клерикальных школах, а разбор слова на фоне­тические знаки. Итак, звуковой метод явился ключе­вой позицией в ре­форме народного образования. Школьная реформа ока­зала колоссальное влияние на развитие образования, а впоследствии, и культуры не только крымских татар, но и других мусульманских народов. Она получила широ­кое признание во многих странах, включая территории Российского госу­дарства, где проживали мусульмане: Туркестан, Азербай­джан, Индия, Египет. К началу XX столетия джадидитские школы полу­чили широкое распространение, а старометодные, то есть кадимидские школы оказались на пути тенденциозной реорганизации. Некоторые школы, а позже новый европейский университет, открывшийся на базе медресе «Зынджырлы» в Бахчисарае назывались в честь просветителя Гаспринского ― Исмаил бек дарульмуалимини (Высшая школа им. Исмаил бея)[7]. Эффективность но­вого метода была очевидна, так как за до­вольно короткий период времени (от шести до десяти месяцев) учащиеся хорошо читали и правильно пи­сали.




[1] Аблаев Э.А. Прогрессивные педагогические идеи крымских татар второй половины XIX ― начала XX веков / Автореф. на соискание ученой степени доктор педагогических наук. ― Таш. ― 1991. ― С. 18.
[2] Фальборг Г., Чарнолуский В. Народное образование в России. ― Спб. ― 1899. ― С.218―220.
[3] Сейдамет Дж. Публицистика: малоизвестные статьи / сост. Куршутов Т.Н. ¾ Симферополь: КРП «Издательство «Крымучпедгиз», 2012. ¾ 128 с. ¾ С. 41
[4] Керменчикли Дж. Ма―бих―иль ифтихарым — къырымлыкътыр меним гъурурым: макъалелер ве шиирлер джыйынтыгъы [Крымство ¾ гордость моя: сб. публицистических и поэтических произведений] / терт. эт. Т.Н. Киримов. — Акъмесджит: Къырымдевокъувпеднешр, 2005. — 135 с. ― С. 22―27.
[5] Kеrmеnçikli C. Bizdе elifbе kitabı [Наша Азбука] // Tеrciman. — 1916. — apr. 9; Керменчикли Дж. Ма―бих―иль ифтихарым — къырымлыкътыр меним гъурурым: макъалелер ве шиирлер джыйынтыгъы / терт. эт. Т.Н. Киримов. — Акъм.: Къырымдевокъувпеднешир, 2005. — 135 с. — С. 22.
[6] Там же. — С. 22―23.
[7] Миллет сандыгъы ве Исмаил бек дарульмуалимини фаидесине иане [Народная казна: помощь в фонд университета им. И. Гаспринского ] // Миллет. ― № 68. ― Сентябрь 25.
Действия:

0 коммент.:

Yorum Gönder