29 Aralık 2015 Salı

Сопоставительный анализ фразеологических единиц познавательной сферы деятельности человека в неродственных языках

В статье рассматриваются современные общетеоретические взгляды  по проблематике сопоставительного изучения фразеологического состава различных языков. Проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц для выявления алломорфных и изоморфных характеристик.

Ключевые слова: фразеологический эквивалент, фразеологический состав языка, безэквивалентные фразеологизмы, алломорфные и изоморфные характеристики, семантический и структурно-грамматический компоненты.

У статті розглядаються сучасні загальнотеоретичні погляди  по проблематиці зіставного вивчення фразеологічного складу різних мов. Проводиться порівняльний аналіз фразеологічних одиниць, для виявлення аломорфних та ізоморфних характеристик.
Ключові слова: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, безеквівалентні фразеологізми, аломорфні та ізоморфні характеристики, семантичний та структурно-граматичний компоненти.

The article deals with the modern theoretical views on problem of contrastively studying of phraseological layer in different languages. The contrastive analysis of phraseological units has been made in order to expose allomorphic and isomorphic characteristics.
Key words:  phraseological equivalent, phraseological analogue, unequivalent phraseological units, allomorphic and isomorphic characteristics, semantical and structural-grammatical components.

Основной элемент любого сопоставления – выявление тождест­венных и различительных приз­наков сравниваемых явлений. Это положение касается и языка. Перевод текстов, содержащих идиоматические выражения, представляет особые трудности, которые обусловлены усложненной семантикой единиц фразеологического уровня, их экспрессивно-эмоциональной насыщенностью и яркой национальной спецификой. Такие свойства фразеологизмов, как идиоматичность значения и раздельнооформленность структуры требуют особенной тщательности при подборе эквивалентных фразеологических единиц другого языка, которые должны соответствовать исходным не только по форме и совокупному значению, но и по своей образной основе, экспрессивной насыщенности и стилистической окраске.
На сегодняшний день идиомы становятся объектами исследования не только сопоставительного языкознания, но и когнитивной лингвистики и  лингвокультурологии [10, 156].
Проблема выявления специфических языковых средств выражения различных составляющих мыслительно-познавательной деятельности человека в сопоставительном аспекте на материале таких неродственных и разнотипных языках, как крымскотатарский и английский, является очень актуальной. Фразеология крымскотатарского языка мало исследована. Она нуждается в глубокой систематизации и изучении. Крымскотатарский язык, в отличие от английского, не был до сих пор объектом сопоставительных и когнитивных исследований.
Цель статьи заключается в выявлении изоморфных и алломорфных характеристик фразеологических единиц познавательной сферы деятельности человека в крымскотатарском и английском языках.
К фразеологии когнитивной сферы деятельности человека относятся идиомы, обозначающие и характеризующие различные познавательные процессы: ощущения, восприятия, память, воображение, мышление и речь [16, 70-80].
Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков, которым занимается особый раздел фразеологической теории – сопоставительная фразеология, находится на стадии становления и тем самым вызывает все больший интерес исследователей [8, 156; 9, 21; 10, 37; 11, 116]. Важной проблемой, касающейся межъязыковых соответствий, является выявление факторов межъязыковой фразеологической эквивалентности. Как отмечает А.Д. Райхштейн, «наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» [11, 116].
В последние десятилетия учёными было создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.
Они посвящены отдельным проблемам грам­матики и фразеологии, в том числе немногочисленные работы по сопоставле­нию германской и тюркской фразеологии [9, 21; 10, 37; 11, 116].
Сопоставительному исследо­ванию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вер­бальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложе­ния, ФЕ различных структурных моделей, фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, цветообозначениями и т.д. [5, 121-123], поля и группы с одинаковой семантикой [3, 123],  и, наконец, целые фразеологические фонды языков [6, 300; 11, 116].
Первые общетеоретические взгляды  по проблематике  сопоставительного изучения фразеологического состава различных языков появились в работе Ю.Ю. Авалиани и  Л.И. Ройзензона. В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоста­вительного, или конфронтативного, изучения фразеологии:
1)   сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;
2)   сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках;
3)   структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родствен­ных, так и в неродственных языках;
4)   ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сбли­жение фразеологии ряда языков, образующих географическую, язы­ковую и культурную общность [1, с. 3-6, с. 11–12].
Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани, актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований.
Таким образом, можно  обобщить все исследования по следующим линиям:
1. По характеру и числу сопоставляемых языков:
·         родственные (крымскотатарский и турецкий);
·         отдаленно родственные (английский и русский);
·         неродственные (крымскотатарский и английский);
·         смешанные ряды (английский - русский - крымскотатарский).
2. По характеру сопоставляемых ФЕ:
·         группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
·         группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
·         группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
·         группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организа­цией и совокупной семантикой в разных языках.
3. По характеру сопоставляемых явлений:
·         грамматические свойства ФЕ;
·         лексический (компонентный) состав ФЕ;
·         фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической системе;
·         стилистические характеристики и явления во фразеологии;
·         количественные характеристики фразеологии.
А.Д. Райхштейн отмечает, что «в целом разработанность сопоста­вительной фразеологии снижается в направлении от уровня кон­кретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа» [11, 116]. Cопоставительная фразеология на основе сопоставительного структурно-типологического анализа фразеологизмов разных языков изучает различные степени сходства и несходства в построении их фразеологических образов [13, 40-49]. Ю.П. Солодуб выделяет контрастивную фразеологию как особый раздел фразеологии сопоставительной, основная цель которого в выявлении и исследовании разноязычных ФЕ, построенных на взаимно контрастирующих, явно противоположных  фразеологических образов, т.е. ФЕ, характеризуемых наивысшей степенью несходства их образной организации. 
Одним из основных вопросов контрастивной фразеологии является вопрос о безэквивалентной межъязыковой соотнесенности. Ю.П. Солодуб указывает на отличие данного явления от соотнесенности эквивалентной, давая типологию изучаемых явлений. Так, эквивалентная соотнесенность фразеологических единиц предполагает тождество их семантики, которое опирается в целом ряде случаев на значительную близость мотивирующих эту семантику фразеологических образов. Ученый считает, что эквивалентная соотнесенность фразеологических оборотов различных языков всегда опирается на значительное сходство или тождество плана содержания этих билатеральных языковых единиц [13, 42]. Безэквивалентная соотнесенность, напротив, основана только на сходстве их плана выражения, на определенном межъязыковом параллелизме их лексико-грамматической организации при отсутствии даже отдаленного сходства в семантике [13, 44].
То, что языковое сознание специфично в каждом языке, подтверждается частым выявлением лингвистами «межъязыковых фразеологических омонимов», соотнесенных между собой только по лексическому / лексико-грамматическому составу, но лишенным взаимной семантической эквивалентности [13, 45].
Влияние ментальности народа может вызвать в сознании переводчика штампы интерпретаций, в то время как семантика ФЕ располагается в разных семантических полях языков. Ю.П. Солодуб придерживается мнения, что важными являются оба аспекта изучаемого явления: и вопрос о национальной специфике образности таких фразеологических единиц, и вопрос о правомерности употребления по отношению к ним термина «межъязыковые фразеологические омонимы» [13, 47]. Контрастивный подход к изучению ФЕ позволяет выявить как общее, так и национально специфичное в их семантической и образной структуре [6, 300; 11, 116].
В настоящее время в теории сопоставительной структурно-типологической фразеологии  известен целый ряд классификаций, позволяющих сопоставить семантически тождественные ФЕ разных языков по степени структурной близости мотивирующих образов [1, 3-6; 11, 116].  Однако, здесь нужно решить важный теоретический вопрос о том, какая единица фразеологии будет взята в качестве основной  единицы сопоставления.
С нашей точки зрения, наиболее правомерным можно считать рассмотрение ФЕ в трёх аспектах:
·         семантическом уровне, изучения ФЕ, являющемся основным, определяющим в разграничении алломорфных и изоморфных явлений, где различаются сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения;
·         структурно-грамматическом уровне;
·         компонентном уровне.
Согласно выше отмеченным уровням,  можно выделить следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, безэквивалентные ФЕ. 
      К межъязыковым фразеологическим эквивалентам (МФЭ) относятся разноязычные ФЕ, характеризующиеся тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и компонентным составом:
      He lost his head under the influence of fresh flowers. – Бу муджизели ерде Анифе озь башыны джойды; We know this woman with very long tongue. Don’t trust her. – Сейяренинъ тили пек узун. Эгер керек олса койден бутюн хаберлерни топлап берир. John always keeps his word. – Энвер озь сёзлерини эр вакъыт тута. Oh my God! Several assignments simultaneously! My head is going to explode! – Вай-вай! Базарда пек чокъ адам экен! Тап башым айланма башлады! His sparkling green shirt leaps to my eyes! - Онынъ урбасы меним козьлериме пек чарпа! He put something in his mind! – Пек инат бала, акълына бир шей къойса, кимсени динълемей! John always in his mind. Don’t worry. - Онынъ акъылы башында эр вакъыт тура. He collected his thoughts and began teaching. - Джеваире башына акъыл топлады. He touched my heart of these suddenly happened news – Бу отра ерден чыкъкъан хаберлер меним юрегимни къалтыратты.
К межъязыковым фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ, которые выражают одинаковые или близкие, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Приблизительное  сходство внутренней формы означает принадлежность фразеологизмов к одному классу (со структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных и т.д.), а также в ряде случаев наличие одной одинаковой лексемы в компонентном составе: I want to say it in two words. - Энвер достунъа эки агъыз лаф азырлады. She always dreams in seventh sky. - О къыз эр даим коклерде уча. He is the queer bird – Онынъ бир тахтасы етмей.  He is a сlever dog.Бу адамнынъ акъылы еринде. He is like a yellow dog. Keeps silent.  О адам, тили тутулгъан киби, озь невбетини беклей.
Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологических системах  крымскотатарского и английского языков. В БФЕ каждого из языков воплощены особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни народов, что неизбежно наложило свой след на смысловое содержание ФЕ. При передачи их семантики используется дескриптивный перевод, например: shot in the arm – то, что даёт жизненную энергию, стимул; one-liner – ачыкъ-айдын джевап; to speak BBC – инглиздже пек догъру лаф этмек; to sound like a computer – озь фикирлерни ачыкъ-айдын ифаде этмеr; like a rat in a hole – чаресиз алда; like a duck – шашмалагъан алда; to see snakes – (разг.) къарарсыз ичмек; the  worm  of  remorse  -  гедже юкъламамакъ; as mad as a March hare - акъылдан тайгъан; to let the cat out of the bagсырны айтмакъ; as merry as a cricket  - шенъ-шерамет инсан; bat an eyelid кендини туткъан инсан.
Вывод: каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Сходство фразеологизмов когнитивной сферы свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей.

Источники и литература

  1. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. К семантическим основам фразеологии специальных сфер // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских  и романских языков. – Новгород, 1972. – Вып.2. –  С. 3 – 6.
  2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. – М., 2000. – 256 с.
  3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - К.: Изд-во Казанского университета, 1989. – 123 с.
  4. Байрамова Л.К. Параметры контрастивного исследование языков // Сопоставительная филология и полилингвизм. – Казань, 2002. –  С.24.
5.      Галиуллина К.Р., Николаева Г.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, ориентированных на человека в русском и английском языках. – Казань, 2003.– Т. 2.– С.121 – 123.
6.      Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. Пособие для студентов фак. и ин-тов ин.яз. – Л.: Просвещение,  - 1977. – 300 с.
7.      Зимина Л. И. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): Автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.19 /  Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2007. 21 с.
8.      Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (На материале англ. и тат. яз.): дис…канд. филол. наук: 10.02.20 -  Казань, 1993. 156 с.
9.      Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. -245 с.
10.  Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 156 с.
11.  Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.20 / Казан. гос. пед. ун-т. - Казань, 1998. 21 с.
12.   Прокопьева Е.В. Механизмы создания фразеологической образности: (На материале языков герм. и тюрк. групп): Автореф. дис…д-ра филол. наук: 10.02.20 / Моск. гос. лингв. ун-т. М, 1996. 37 с.
13.  Райхштейн А. Д.  Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980. – 116 с.
  1. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь / Сост.: Эмирова А.М. – Симферополь: “ДОЛЯ”, 2004. – 176 с.                                    
15.   Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. – 1992. – N 2. – С. 40 – 49.
16.   Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филологические науки. – 2001. – N 2. – С. 48 – 56.
  1. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций. – Архангельск,  2000. – 132 с.
  2.  Эмирова А.Н. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. – Ташкент.: Фан, 1988. – С. 70-80.
  3. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – Изд. 4, стереотипное – М.: Русский язык, 1985. – 543 с.
20.  Фразеологический словарь английского языка / Под ред. А.В. Кунина. – М., 1973.
21.  Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Ed. by T. Janssen and G. Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter. – 1999. - 270 p.


Джелилов Ахтем Алиевич



Действия:

0 коммент.:

Yorum Gönder