24 Nisan 2017 Pazartesi

Дублетность в крымскотатарской химической терминологии

Миреев В.А.

Достаточно распространёнными явлениями в химической терминологии крымскотатар-ского языка является дублетность – разновидность синонимии. Среди равнозначных терминов выделяют «абсолютные синонимы – синонимы с тождественным значением и условные синонимы – синонимы с подобным значением, используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов. Абсолютные синонимы в первую очередь подразделяются на варианты – абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты – абсолютные синонимы с различной формой» [1, c. 105].

Известная стихийность была характерной чертой развития крымскотатарской специальной химической лексики в период её становления как системы в 30-е годы прошлого столетия. Процесс этот был прерван войной и варварской депортацией крымскотатарского народа. Отдельные учебные пособия, предназначенные только для нужд крымскотатарской школы, вышедшие в свет за последнюю четверть столетия в Крыму, эту тенденцию не переломили, поскольку и задачи такой их авторы перед собой не ставили. При этом обычны-ми явлениями в химической терминологии современного крымскотатарского языка являет-ся дублетность двойная (например, «крахмал» – «нишаста») и тройная (например, «къайнама / къайнав» – «маяланма / маяланув» – «экшиме / экшюв» – «брожение»).
Дублеты появляются вследствие разнообразных объективных и субъективных причин, но на одной из них стоит остановиться подробнее. Это сосуществование в химии различ-ных номенклатурных систем. Наименования химическим элементам, веществам и соедине-ниям долгие годы давались по их внешним признакам. Номинация основывалась на при-родном источнике вещества, способе его получения, цвете или запахе, а также на названии места открытия, создания или добытия вещества, имени его изобретателя. Например, «гер-маний», «берлин мавылыгъы» («берлинская лазурь»), «бертолле тузу» («бертолетова соль»), «шенълендириджи газ» («веселящий газ»), «гурюлтили экшилик» («гремучая кис-лота» – нитрилоксид муравьиной кислоты).
Подобная номинация веществ называется тривиальной номенклатурой. К началу XIX века число известных науке веществ увеличилось, и именовать их тривиальным способом стало очень сложно. В результате появился новый способ номинации – рациональная но-менклатура. Хотя новая номенклатура и создала определенное удобство в наименовании веществ, она не смогла удовлетворить все потребности бурно развивающейся химии. Такой номенклатурой оказалась систематическая (женевская), принятая Международным съездом химиков в 1892 г. в Женеве и переработанная с существенными изменениями в 1957 г. в Париже. Однако принятие новых номенклатур полностью не устранило из терминологии тривиальные термины и номены. Они сосуществуют с новыми научными эквивалентами. Таким образом, современная органическая химия оперирует тремя номенклатурами: триви-альной, рациональной и систематической (международной) номенклатурой ИЮПАК. Со-ответственно одно и то же понятие имеет два или три названия. Такая дублетность химиче-ских терминов и номенов носит международный характер и не поддается унификации в рамках собственно крымскотатарской химической терминосистемы. Именование на крым-скотатарском языке медного купороса (он же семиводный сульфат меди): «кокташ» – «бакъыр купоросы» – «бакъыр сульфаты» является хорошим тому примером.
При этом может также иметь место параллельное употребление названий определенных химических элементов или веществ и их символов, например: нитрат экшилиги – HNO3, кукюрт (IV) оксиди – SO2. Термин (номен) и его символ в таких случаях могут заме-нять друг друга. Существование специальной символики в химии способствует лаконич-ному изложению материала и устранению многоразовых повторов одного и того же терми-на (номена).
Редким, но всё же заслуживающим упоминания явлением в крымскотатарской химиче-ской терминологии, является сосуществование определенных терминов (номенов) и их ча-стичных или полных буквенных сокращений: «электроменфийлик» – «ЭМ» («электроотри-цательность»).
Наряду с полными формами терминов-словосочетаний употребляются также их крат-кие формы, образованные за счет сокращения или пропуска одного из составляющих тер-миноэлементов: «биологик химия» – «биохимия».
Если для других терминологических систем дублетность является недостатком, то в химической терминологии она не приносит существенного ущерба. Однако это не значит, что дублетность полезна в химической терминологии. Наоборот, лишние термины нару-шают непременное условие терминологии – экономичность, т.е. принцип краткости. Они перегружают память – приходится усваивать не только большое число понятий, но и еще большее количество терминов, выражающих эти понятия.
Наличие в составе лексического фонда крымскотатарского языка разнообразных заим-ствований вызывает различное отношение этнических носителей языка к тем или иным терминологическим лексемам. По мнению Олега Рустемова, «для формирования термино-логии … в современном крымскотатарском языке потребуются социологические опросы или анкетирование с тем, чтобы респонденты или референтные группы … осуществили выбор из предложенных рядов дублетных терминов... Подобный опрос … позволит опре-делить степень лояльности языкового социума к тем или иным терминам заимствованного или исконного характера, меру их нейтральности и уровень коннотативности» [2, с. 50].
Следуя означенной рекомендации, в мае 2015 года нами был организован опрос со-трудников НИИ крымскотатарского языка, литературы, истории и культуры при КИПУ ка-сательно выбора наиболее предпочтительных, на их взгляд вариантов дублетных химиче-ских терминов и номенов. Полученные результаты весьма любопытны и приведены ниже.
Так, для лексемы «реакция» (подразумевалась химическая реакция») 54,5% учебных респондентов высказались в пользу варианта «реакция», используемого в современных по-собиях, 27,3% предпочли вариант «акс амель», который предложил в 1931 году А. Лятиф-заде, переводивший на крымскотатарский язык книгу Нейбургера [3, c. 86], по 9,1% участ-ников опроса сочли наиболее приемлемыми варианты «реаксия» [4, c. 126] и «тепки» / «тепкиме» [5, с. 418]. В пользу варианта «даафааллик» М. Люманова [6, с. 349] не было по-дано ни одного голоса.
Для перевода лексемы «химический» было предложено 3 термина, используемых в со-временной учебной литературе. Термину «химиевий» было отдано 70% голосов, а его под-варианту «химиявий» – 20%. 10% респондентов предпочли термин «химик» с ударением на втором слоге.
-         том, что касается номенов, то здесь вниманию участников опроса были предложены варианты именований химических элементов. В частности, участникам опроса было пред-ложено выбрать наиболее приемлемый из четырёх вариант именования водорода. За «гид-роген» (заимствование из латыни) проголосовало 63,6% опрошенных, за активно использо-вавшийся в довоенное время «сувдогъуран» [7; 8] – 18,2%, за «водород» и «сувшедже» [6, с. 87] – по 9,1% респондентов. Голосование по эквиваленту для слова «кислород» дало та-кие результаты: за «оксиген» – 54,5%, за «кислород» – 27,3%, за «экшидогъуран» (лексема так же, как «сувдогъуран», активно использовалась в довоенные годы [7; 8]) и «экшише-дже» [6, с. 186] – по 9,1% респондентов. Следует заметить, что в дореволюционной крым-скотатарской прессе встречается также арабское заимствование «мювеллюльдюльхумуза» [9, с. 83], но в опросник оно не было включено. Опрос по слову «азот» завершился с убеди-тельным преимуществом варианта «азот» (81,8%) против 18,2% голосов в пользу слова «нитроген». 90% опрошенных проголосовали в пользу слова «алюмин» [10, c. 36] против 10% в пользу варианта «алюминий» при выборе эквивалента для именования алюминия. Абсолютного большинства голосов не набрал ни один из предложенных вариантов эквива-лента для слова «цинк». Более других набрал вариант «чинке» [11, с. 709; 12, с. 473] (40%), на втором месте – «цинк» [12, с. 473] (30%), варианты «синк» [10, c. 88], «чинко» [13], «ту-тия» (термин дан в статье Питера Голдена, опубликованного в сборнике [14]) набрали по 10% голосов опрошенных. Голосование по слову «ртуть» между двумя вариантами – дово-енным «дживе» [7] и современным «кунесув» [12, c. 470] завершилось в пользу последнего в соотношении 62,5%:37,5%. Для крымскотатарского эквивалента лексемы «хром» 80% предпочли «хром» и 20% – «бояшедже» (неологизм М.Люманова [6, c. 466]. Точно такие же результаты дало голосование по лексеме «фосфор»: 80% за «фосфор» и 20% – за «нур-шедже», номен, предложенный М. Люмановым [6, c. 457]. Для крымскотатарского эквива-лента лексемы «марганец» были получены такие результаты: за «марганец» – 50%, за «мар-ганес» [10, c. 92; 4, с. 131] – 40% и за «манган» [10, c. 64] – 10%. Голосование по 2 вариан-там крымскотатарского эквивалента слова «фтор» дало 90% за «фтор» и 10% – за «флюор», международный термин, используемый также в словаре М. Люманова [6, c. 459]. Из двух эквивалентов лексемы «кремний» 88,9% респондентов высказались в пользу варианта «си-лиций» [8; 10] и 11,1% – в пользу «силисиум» [12, c. 467].
Таким образом, дублетность в специальной химической лексике современного крым-скотатарского литературного языка есть явление не только письменной речи, но находит также отражение в предпочтениях профессиональных филологов.
Вообще говоря, терминологические дублеты в химической терминологии делятся на лексические, фонетические и грамматические, которые, в свою очередь, подразделяются на морфологические и синтаксические.
Лексические дублеты проявляются, как правило, при параллельном использовании двух или более лексических единиц, восходящих к разным языкам, но отражающих одно и то же понятие. Весьма часто эквивалент представляет собой словообразовательную кальку. Примеры таких дублетов даны выше: «оксиген» (заимствование из латинского языка) – «кислород» (заимствование из русского) – «экшидогъуран» и «экшишедже» (построены из терминоэлементов крымскотатарского языка), «азот» (греческое заимствование) – «нитро-ген» (латинское заимствование), «бакъырташ» (результат словосложения двух крымскота-тарских лексем) – «малахит» (греческое заимствование), «чам сакъызы» (результат сложе-ния двух крымскотатарских лексем) – «канифоль» (заимствование из греческого через рус-ский).
Фонетические дублеты возникают как проявление разных степеней адаптации одного и того же заимствования к фонетическому строю языка-реципиента. В нашем случае хоро-шим примером служат фонетических дублетов служат варианты «цинк» (заимствование из немецкого языка через русский) – «синк» – «чинко» – «чинке». Вариант «тутия» в этом же ряду является примером лексической дублетности. К фонетическим дублетам относятся также параллели «силиций» – «силисий», «марганец» – марганес» – «манган», «алюминий» – «алюмин», «реакция» – «реаксия».
Морфологические дублеты являются результатом оформления термина или номена, либо определяющего компонента термина-словосочетания семантически эквивалентными аффиксами или другими терминоэлементами. В нашем случае в качестве примера можно привести параллели «химиевий» / «химиявий» – «химик», «сабунлав» – «сабунландырув» («омыление»), «шингенлешюв» – «шингенлештирюв» («ожижение», «сжижение»).
Здесь стоит специально остановиться на конкурирующих терминоэлементах -ация (-изация) и -лаштыр/-лештир, параллельное использование которых вносит известный разнобой в химическую терминологию крымскотатарского языка. Первый из них, заим-ствованный из западноевропейских языков через русский, активно проникал в крымскота-тарскую терминологию с 20-х годов и по настоящее время. Второй, собственно крымскота-тарский, двусоставный и продуктивный, образует формы понудительного залога и новые лексические единицы – производные глаголы и отглагольные существительные от них:
названия различных процессов, химических реакций, обозначают добавление определенно-го признака объекту или насыщение объекта определенным веществом. Как показывает практика, оба терминоэлемента практически полностью взаимозаменяемы, а их параллель-ное использование порождает нежелательную, с точки зрения системного терминообразо-вания, дублетность. Так, при наличии в крымскотатарской химической терминосистеме лексемы «нейтраллештирмек» («нейтрализовать»; «иринтини нейтраллештирмек» – «нейтрализовать раствор», легко позволяющей образовать отглагольное существительное «нейтраллеширюв» / «нейтраллештирме») дублет «нейтрализация» и производный глагол «нейтрализация япмакъ» в значении «нейтрализовать» выглядят избыточными.
      В подобных случаях целесообразно придерживаться тезиса Н.А. Баскакова, сформули-рованного им в работе «Современное состояние терминологии в языках народов СССР» ещё в 1961 году: «Если слово представляет знаменательную основу и легко отделяемый продуктивный аффикс словообразования, то в этом случае заимствуется только основа, к которой в процессе словообразования присоединяются аффиксы из родного языка» [15].
Тем более неприемлемы такие конструкции, в которых используются оба терминоэле-мента, как-то «милитаризациялаштырмакъ» [11, c. 355], с нашей точки зрения, адекватным эквивалентом лексемы «милитаризировать» является термин «аскерийлештирмек», где, кстати, на крымскотатарскую заменена и знаменательная основа. Аналогичным образом знаменательную основу можно, по нашему мнению, заменить и в предшествующем приме-ре: «битарафлаштырмакъ» – «нейтрализовать» и «битарафлаштырув» / «битарафлаштыр-ма» – «нейтрализация». Сказанное соответствовало бы известному принципу использова-ния возможностей родного языка, который предполагает, что при создании термина необ-ходимо опираться на законы его внутреннего словарного фонда и внутренних языковых ре-сурсов. Для соблюдения этого принципа целесообразно при помощи семантико-словообразовательных возможностей языка образовывать собственно крымскотатарские термины и номены.
И, наконец, синтаксические дублеты проявляются как результат построения терминов-словосочетаний различными способами грамматической связи слов: «агъартыджы киреч» – «акълав киречи» [12, c. 463], «агъартув киречи»[16, c. 48] («белильная известь»), «къуршунлы акъбоя» [16, c. 48] – «къуршун акъбоясы» [16, с. 57] («свинцовые белила»), «алма экшилиги» [10] – «алмалы экшилик» [6, c. 497]. Заметим, что в последнем случае номенклатурное название – «малат экшилиги».

Литература:
1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
2. Рустемов О.Д. Юридическая терминология крымскотатарского языка: генезис, эволюция, перспективы / О.Д. Рустемов. – Симферополь: КРП «Издательство «Крымучпедгиз», 2014. – 200 с.
3. Nejburger A. Hazirki ximjanьŋ açaiblikleri / A. Nejburger. – Simferopol: Qьrьm devlet neşrijatь, 1931, – 90 s. (переводчик А. Лятиф-заде).
4. Verxovskij V.N. Kimja orta dereçe mekteblerge maxsus derslik, ekinci qьsьm / V.N. Verxovskij. – Aqmesçit: Qьrьm ASSÇ Devlet neşriyatь, 1933. – 154 s. (переводчики Касимов А.К., Мамбетов А., ответственный редактор Шумин А.У.).
5. Murat T. Dicţionar Tătar Crimean – Român / T. Murat. – Charleston, SC, USA: CreateSpace, 2011. – 481 p.
6. Люманов М.О. Русско-крымскотатарский медицинский словарь / Русча-къырымджа тиббий лугъат / М.О. Люманов. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2006. – 520 с.
7. Lebedeff P.P. Ximiya iş kitabь. Şeher tatar yedi yьllьq mektebleriniŋ 5-nçi ve 6-nci oquv yьllarь içyn / P.P. Lebedeff. – Aqmesçit: Qьrьm devlet neşrijatь, 1929. – 136 s. (переводчик Шумин А.У.).
8. Şumin A.Y. Kimjadan iş kitabь. Kolxoz jaşlьqь mektebiniŋ 2-nci sьnьflarьnda iş kitabь olaraq qullanьlmasь / A.Y. Şumin. – Aqmesçit: Qьrьm devlet neşrijatь, 1931. – 143 s.
9. Керимов И.А. Къырымтатарджада къыйын сёзлер / И.А. Керимов. – Акъмесджит: Таврида, 2006. – 176 с.
10.    Мамбетов А. Русско-татарский терминологический словарь по химии / А. Мамбетов. – Симфе-рополь: Крымгосиздат, 1936. – 99 с.
11. Усеинов С.М. Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат / С.М. Усеинов. – Акъмесджит: «Тезис» нешрият эви, 2008. – 836 с.
12.    Усеинов С.М. Русско-украинско-крымскотатарский словарь терминов / С.М. Усеинов, Э.А. Бекиров. – Симферополь: Издательство «Дагаджиева Э.С.», 2014. – 520 с.
13.    Tetyrev V.A. Tabiat bilgisi. Başlanqьc mektepler icün derslik. Birinçi qьsьm / V.A. Tetyrev. – Aqmesçit: Qьrьm ASSÇ Devlet neşriyatь, 1936. – 96 s. (переводчик Куркчи О.О.).
14.    Central Asian monuments / H.B. Paksoy (ed.). – İstanbul: ISIS Press, 1992. – 173 s.
15. Багмут И.А. Вопросы терминологии. Материалы всесоюзного терминологического совещания / И.А. Багмут, Е.А. Бокарев, Ю.Д. Дешериев (ред.). – М.: Академия Наук СССР, 1961. – 232 с.
16. Усеинов С.М. Русско-крымскотатарский терминологический словарь. Техника, физика, философия, химия / С.М. Усеинов. – Симферополь: редотдел Крымского комитета по печати, 1992. – 64 с.
Действия:

0 коммент.:

Yorum Gönder