21 Haziran 2017 Çarşamba

Мир природы как строительный материал для создания образа возлюбленной в лирике Ашык Умера

Растительный и животный мир являются одним из наиболее распространенных средств построения образов в поэзии Средневековья. Лирика крымского поэта XVII века Ашык Умера не является в этом плане исключением. Несмотря на то, что поэзия рассматриваемого периода канонизирована, каждый автор обладает индивидуальными особенностями, используя канон в собственной интерпретации.
Мир природы как строительный материал в поэзии Средневекового Востока очень часто привлекал внимание специалистов. Еще в труде Э. Е. Бертельса «Персидская поэзия в Бухаре» было отмечено, что основными областями человеческой жизни, ставшими источниками создания традиционных образов, были природа и культура. Именно он впервые разбил соответствующий материал на ряд категорий (природа, материальная и духовная культура, эротика), которые, как отмечал автор, «вводятся как рабочий прием, ориентировочные линии, которые позволяют установить некоторую закономерность и выяснить единство в многообразии» [1, с. 417 – 425].
В последствии данной проблематики касался целый ряд известных специалистов в области восточной поэзии. Так, в научных изысканиях В. Б. Никитиной отмечается, что «образы растений были излюбленными при описании внешности героев» [6, с. 111]. М.-Н. О. Османов в своем обширном труде «Стиль персидско-таджикской поэзии (IXX вв.)» представляет огромный пласт фактического материала, связанного с возлюбленной и лирическим героем [7]. И. В. Стеблева в исследовании «Семантика газелей Бабура», ссылаясь на труд Э. Е. Бертельса, отмечает, что «образ прекрасной возлюбленной создается путем сопоставлений различных частей ее тела с предметами и явлениями природы, а также с предметами и понятиями материальной и духовной культуры» [8, с. 103]. З.Н. Ворожейкина, анализируя творчество Исфаханских поэтов XII–XIII веков, детально рассматривает тему природы [2]. На этом же акцентирует внимание и Э.Д. Джавелидзе в своем труде «У истоков турецкой литературы. II. Юнус Эмре»: «В художественной системе восточной литературы средних веков активными и постоянными элементами являются растительность и фауна. Поэты Востока для сравнений всегда упоминают различные цветы, растения, животных. Способы сравнений с течением времени шлифовались, вырабатывались, приобретая более выразительные формы и параллели. В результате этого процесса круг растений и животных в известной мере был ограничен для сравнения. А сами формы сравнения приобрели некоторую устойчивость и стабильность. Поэты средних веков не нуждались в непосредственном, визуальном восприятии природы, поскольку при создании образов они оперировали одним каким-либо признаком растения или животного, переданных им по традиции. Именно последние эти свойства они использовали в качестве опоры для своей метафорической системы…» [4, с. 177]. Одним из последних и обширных изысканий посвященных изучению темы природы является диссертационное исследование Дарвиш Набила, который рассматривает данную тематику на примере «дивана» Хафиза [3].
В крымскотатарском литературоведении данной проблематике посвящены исследования Т. Б. Усеинова. В статье «Использование предметных и цветовых характеристик при формировании образной системы в поэзии Крымского ханства» он отмечает: «Говоря о принципах построения изобразительной системы стихотворных произведений периода Средневековья, необходимо отметить, что авторы в качестве строительного материала используют предметы, явления и понятия природы, а так же цветовые характеристики, с помощью которых акцентируется внимание на особенностях и свойствах персонажей» [9, с. 80].
Таким образом, данная проблематика была широко и подробно изучена многими литературоведами, однако на примере творчества Ашык Умера она специально не рассматривалась.
  Ашык Умер, как и все средневековые поэты, очень часто использует образы растительного и животного мира для описания главных героев лирики. Красота возлюбленной и внешний вид, физическое состояние лирического героя, характеризуемые миром природы, обогащают творчество поэта и не оставляет читателя равнодушным. Так как любовная лирика является одним из основных жанров поэзии крымского поэта, подробно остановимся на ее главном персонаже – возлюбленной.
Образу возлюбленной в лирики Ашык Умера уделено особое внимание. Так как многие элементы ее красоты находятся на лице, и оно является одним из наиболее часто используемых в поэзии элементов описания, изначально проанализируем средства, используемые для характеристики ее прекрасного лика.
  Лик возлюбленноймесяц («мах юзю») (18[2], 104, 271), полная луна («чехреси гуя бедир») (98, 139, 424), светящаяся луна («джемали мюневвер ая бенъзер») (18), солнце («джемали афитаб») (125, 253, 447), сияющее солнце («хуршид-и энвер тальат») (327), день («гунь киби рушен джемали») (295), роза («юзю гуль») (77, 139, 353), цветок граната («юзю гульнар») (82), нарцисс («джемали неркис-и шехля») (294), базилик («руй-и шерифи амма рейханлыдыр») (661), цветник («гульшен ру») (492, 517, 578), газель («тальатынъ хавра киби») (496).
Как видим, растительный и животный мир, космические тела, привлекаемые для изображения прекрасного лика возлюбленной, характеризуют следующие ее качества: форму, то есть округлость (полная луна, солнце); изменчивость (месяц, полная луна); цвет, свежесть, молодость, красоту и приятный запах (роза, нарцисс, базилик). Сравнение лица красавицы с месяцем, луной и солнцем характеризует его сияние, лучезарность, ослепительность, ясность и чистоту, изменчивость же, – луна то появляется из-за туч, то исчезает, – указывает на непостоянство, неверность возлюбленной [11, с. 116]. Метафоры «роза», «нарцисс», «базилик», «цветок граната» использованы для описания красоты и приятного запаха, исходящего от лика возлюбленной. Кроме того, метафора «роза» характеризует ее цвет лица. Так как ланиты, губы, пушок на лице возлюбленной сравниваются с различными цветами и растениями, имеет место сравнение лица с цветником. Сравнение лика возлюбленной с газелью указывает на его благоухание.
Наиболее распространенными элементами красоты лица выступают щеки, лоб, глаза, родинка, волосы, брови. Рассмотрим каждый из этих элементов в отдельности.
Ланиты возлюбленной – роза («янагъы гуль») (407), красная роза («верд-и хамра», «гуль-и ахмер») (85, 152, 342, 406), тюльпан («ляле рухсар») (114, 313, 579), цветник («рухлери гульзар») (248, 395, 557), жемчуг («рухлери инджи») (424, 432), рубин («лал рухлери») (240), солнце («рух-и хуршид») (240).
Данными метафорами характеризуется цвет (роза, красная роза, тюльпан), ослепительность, сияние, (солнце), форма (тюльпан), ценность (жемчуг) ланит красавицы. Сравнивая щеки возлюбленной с розой, тюльпаном, цветником, поэт указывает на их красоту, цвет и приятный запах. Причиной красных слёз ашыка, являются красные тюльпаны ланит красавицы. Кроме того, метафора «тюльпан» указывает на схожесть щек возлюбленной с бокалом, наполненным вином [11, с. 181]. Метафорой «жемчуг» характеризуется сияние, а так же ценность ланит. Смотреть на ослепляющее солнце очень трудно, влюбленный так же не в силах смотреть на сияющие, словно солнце, щеки возлюбленной [11, с. 182].
Лоб возлюбленной – луна («мех-джебини ая бенъзер») (15, 82, 254, 564), полная луна («мех-джебин бедир») (630). Сравнение лба с луной (полной луной) характеризует его сияние и ослепительность. Лоб в арабском языке передается термином «джебин». В произведениях Ашык Умера в значении лба возлюбленной используется термин «мех-джебин» («мех» (мах) – луна, «джебин» – лоб), который имеет значение «лоб, светящийся ярко, как полная луна».
Родинки на различных частях лица, шеи возлюбленной – зерна чёрного перца, перчинки («бенълери фульфуль») (112, 323, 455), звезды («кевкеп бенълери») (240), планеты («бенълери сеййаре») (353), амбра («муанбер бенълери») (179, 545), драгоценный камень («бенълери джевхер») (322). Таким образом, эпитеты и метафоры, использованные для описания родинок, характеризуют цвет (зёрна чёрного перца), сияние (звезды), запах (амбра) и их ценность (драгоценный камень).
Волосы возлюбленнойгиацинт («сачы сюнбюль») (232, 455, 578), базилик («сачы рейхан») (435), змея («мар-ы хефтсер гийсу») (572). Метафоры, используемые для описания волос красавицы, характеризуют цвет и приятный запах (гиацинт, базилик), опасность (змея). Метафора, связанная со змеей опирается на то, что волосы возлюбленной вьются и обвивают душу влюбленного, подобно тому, как змея вьется вокруг своей жертвы.
Локоны возлюбленной – амбра («зюльф-и анбер») (55, 249, 313), миск («зюльф-и мюшк») (431), гиацинт («зюльфю сюнбюль») (212, 225), базилик («зюльфлер рейхан») (417), дыхание газели («зюльфюнъ нефес-и аху») (432), дракон («зюльфлер эждер киби») (554, 555). Метафоры и эпитеты, связанные с локонами, характеризуют приятный запах (амбра, гиацинт, дыхание газели) и их опасность (дракон). Метафора «дыхание газели» (скорее всего здесь подразумевается сравнение с кабаргой[3]) подчеркивает аромат локонов возлюбленной.
Какуль (чёлка) – миск («какули миск») (86, 583), амбра («муанбер какули») (86, 232, 661), гиацинт («какули сюнбюль») (234, 407, 467), чёрная змея («мар-ы сиях перчеминъ») (467), дракон («какули эждер») (554), созвездие Льва («какули бурдж-и Эсед») (553). Данными метафорами и эпитетами характеризуется приятный запах чёлки возлюбленной (миск, амбра, гиацинт) и ее опасность для лирического героя (чёрная змея, дракон, созвездие Льва).
Брови возлюбленной – месяц («къашы хиляль») (9, 41, 212), молодой месяц («нев хиляль къашларынъ») (115), сияющий круг вокруг месяца («чифте хале къашларынъ») (115), соболь («самур къашлар») (633), букв. индийский соболь («къашынъ самур-и Хинди») (209, 276). Метафоры и эпитеты, используемые для бровей возлюбленной, описывают их форму (месяц), свет, сияние (сияющий круг вокруг месяца) и цвет (индийский соболь). Метафоры «соболь» и «индийский соболь» характеризуют цвет и густоту бровей возлюбленной.
Глаза – газель («аху гёзлери») (15, 223, 371), сокол («шахин гёзлю») (107, 468, 564), нарцисс («неркис гёзлери») (543), драгоценный камень («диде-и гевхер») (420). Изобразительные средства, связанные с глазами возлюбленной, характеризуют их красоту (газель), форму (нарцисс) и ценность (драгоценный камень). Сравнение с глазами газели указывает на красоту, цвет и их особый разрез [12, с. 170]. Сокол – свободная, гордая, а так же хищная птица. Так как возлюбленная тоже гордая и свободная, если она пожелает, то кокетливо посмотрит, если нет, то горделиво даже не обернется в сторону влюбленного. Кроме того, где пожелает, доведёт до слез, а где захочет, прольет кровь влюбленного. Метафорой «нарцисс» поэт, характеризуя форму глаз возлюбленной, отмечает, что цветник опьянел от ее томно смотрящих глаз-нарциссов.  
Уста возлюбленной – бутон («леблери гонджа») (86, 157, 342), роза («леблери гуль») (173, 545), коралл («леблери мерджан») (151, 211, 473), красный яхонт («леблери якъут-и ахмер») (124, 407), рубины Бедахшана («лал-и Бедахшаным») (224), аб-ы зуляль (прозрачная, чистая, охлаждающая вода) («леби аб-ы зуляль») (98, 134, 484), золото («леби зеррин») (321). Уста возлюбленной в поэзии Ашык Умера – очень часто используемый элемент в описании ее красоты. Метафоры, посредством которых они описаны, характеризуют цвет (бутон, роза, коралл, яхонт), ценность (яхонт, золото) и их форму (бутон). Метафорой «бутон» характеризуется свежесть, закрытость губ возлюбленной. Закрытый бутон имеет очень много тайн, тем самым вызывая интерес и привязанность у влюбленного. Кроме этого бутон по форме напоминает бокал, наполненный красным вином [11, с. 168]. Рубин – ювелирный минерал, который используют для украшения драгоценностей. Бадахшан – область, которая в XVII веке входила в Бухарское ханство. Эта область получила известность тем, что там добываются известные на весь мир рубины. «Лал, как и его цветовой «двойник» – рубин (или яхонт), считался самым почитаемым среди красных камней в странах мусульманского Востока, служил синонимом прекрасного и совершенного. Так, начиная со средневековой лирической поэзии, вплоть до наших дней выражение «лал-и-Бадахшони» (точнее ал-ла`л ал-Бадахши) встречается для обозначения искрящегося вина или прекрасных губ возлюбленной» [5]. Описание губ красавицы метафорой «лал-и Бедахшаным» опирается именно на эту характеристику. Рядом с вышеприведенными изобразительными средствами в описании губ часто используется метафора «аб-ы зуляль», то есть губы возлюбленной описываются как прозрачная, чистая, охлаждающая вода, которая действуют оживляюще, словно исцеление для израненной души влюбленного. Метафорой «красный яхонт» характеризуется цвет, помимо этого, вместе с метафорой «золото» ею отмечается ценность губ для влюбленного.
Рот возлюбленной – бутон («гонджа фем», «гонджа дехен») (21, 216, 318), роза («гуль фем») (114, 657), раковина («дехенинъ бир садеф») (342). Данными метафорами характеризуется форма (бутон) и цвет (бутон, роза) рта возлюбленной. Метафора «раковина» подразумевает раковину моллюсков, в которой спрятаны жемчужины. То есть рот это «раковина», в которой спрятаны зубы-жемчуга возлюбленной.
Зубы – жемчуг («инджи дишлери») (19, 130, 299), Аденский жемчуг («дюрр-и Аден») (179), драгоценный камень («диши джевхер») (656). Зубы возлюбленной, в основном, сравниваются с жемчугом, что характеризует их цвет, сияние и красоту. Город Аден, находящийся на юге Арабских Эмиратов и берегу Красного моря, известен всему миру своим жемчугом. Метафора «Аденский жемчуг» подразумевает сравнение зубов с самым известным на весь мир жемчугом..
Стан возлюбленной – кипарис («серви къаддинъ») (28, 76, 283), горный кипарис («къадди ар’ар») (51, 239, 554), ветка кипариса («бою серви дал») (517, 531, 647), стройный кипарис («серв-и сехи-къадд») (117), самшит («къамети шимшад») (168, 321, 523), платан («къадди чинар») (479, 597), жасмин («серв-и семен») (23), весна («серв-и невбахар») (23). Все метафоры, связанные с характеристикой стана возлюбленной, отражают его стройность, изящность и красоту. Ее статная, стройная походка напоминает лирическому герою покачивание кипариса [11, с. 75]. Именно поэтому стан возлюбленной описывается метафорами «кипарис», «горный кипарис», «ветка кипариса», «ровный кипарис», «самшит» и «платан». Метафорой «жасмин» характеризуется красота и исходящее от него благоухание, метафора «весна» подчеркивает молодость, свежесть фигуры возлюбленной.
  Таким образом, «природная» лексика, использованная Ашык Умером для создания образа возлюбленной, очень разнообразна и богата. Для ее описания посредством элементов животного, растительного мира, небесных тел, земли и явлений, скрытых в морских глубинах, автор использует такие изобразительные средства, как метафоры, сравнения и эпитеты.
Опираясь на предыдущие классификации, «природная» лексика Ашык Умера, связанная с элементами красоты возлюбленной, может быть разделена на следующие пласты, которые, в зависимости от частоты употребления, расположены нами от большего к меньшему: растения и деревья; небо и небесные тела; животные; вода и явления, связанные с морскими глубинами; земля и сокровища, скрытые в ее недрах; аромат; птицы; времена года. Иногда одни и те же понятия используются для характеристики красоты возлюбленной и состояния страдающего влюбленного, то есть автор в одном понятии находит общие особенности для характеристик, противопоставляемых друг другу героев.

Источники и литература:
1.    Бертельс Е.Э. Избранные труды. – Том 5. История литературы и культуры Ирана / Е. Э. Бертельс. – М.: Наука, 1988. – 558 с.
2.Ворожейкина З.Н. Исфаханская школа поэтов и литературная жизнь Ирана в предмонгольское время XII – нач. XIII в. / З. Н. Ворожейкина. – М.: «Наука», 1984. – 258 с.
3.Дарвиш Набил К. Тема природы (табиат) в «Диване» Шамсиддина Мухаммада Хафиза: Дис. канд. филол. наук: 10.01.03. – М.: РГБ, 2005. – 196 с.
4.Джавелидзе Э.Д. У истоков турецкой литературы. II Юнус Эмре / Э.Д. Джавелидзе. – Тбилиси: «Мецниереба», 1985. – 298 с.
5.Набоков А. Памир. Путешествие к "Подножию солнца" [Электронный ресурс] URL: http://nabokov48.livejournal.com/574.html (дата обращения к сайту 24.11.2016)
6.Никитина В.Б. Природа в литературе иранского возрождения / Иранская филология. Под общ. ред. Л. С. Пейсикова и В. Б. Никитиной. – М., 1971. – С. 102–115.
7.Османов М.-Н.О. Стиль персидско-таджикской поэзии IXX в.в. / М.-Н.О. Османов. – М., 1974. – 267 с.
8.Стеблева И.В. Семантика газелей Бабура / И. В. Стеблева. – М.: «Наука», 1982. – 201 с.
9.Усеинов Т.Б. Размышления о поэзии Крымского Ханства / Т.Б. Усеинов. – Симф.: Оджак, 2005. – 164 с.
10.    Ergun S.N. Aşık Ömer: Hayatı ve şiirleri / S.N. Ergun. – İstanbul: Semih Lütfi Matbaası ve Kitap Evi, 1940.
11.    Pala İ. Ansiklopedik Divan Şiiri Sözlüğü / İ. Pala – İstanbul: Kapı Yayınları, 2012. – 635 s.
12.    Sefercioğlu M.N. Nevi Divanının Tahlili / M.N. Sefercioğlu. – Ankara: Akçağ Basım Yayım Pazarlama, 2001. – 505 s.

Kadyrova Uriye Refatovna

The world of nature as a building material for creating a beloved's image in thelyrics by Aşik Umer's

Abstract. The article covers the means of depicting the image of a beauty being the protagonist of the love lyrics of the 17th-century poet Ashik Umer. It has been thoroughly studied how the elements of flora and fauna, as well as different events and notions of nature, describe the beloved in the poet’s lyrics. The analysis of artistic tools that were used by the poet has been held. The poet’s “natural” lexicon classification has been carried out that is in relation with the beauty elements of the beloved.
Keywords: love lyrics, beloved, beauty elements, flora, fauna.

Кадырова Урие Рефатовна[1]
E_mail: uriye@list.ru

Мир природы как строительный материал
для создания образа возлюбленной в лирике Ашык Умера

Аннотация. В статье анализируется система средств построения образа красавицы, как основного персонажа любовной лирики крымского поэта XVII века Ашык Умера. Подробно изучено, как элементы растительного и животного мира, а так же различные явления природы используются поэтом для характеристики возлюбленной. Проанализированы изобразительные средства, широко привлекаемые автором в данных целях. Осуществлена классификация «природной» лексики, использованной поэтом для описания красоты возлюбленной.
Ключевые слова: Любовная лирика, возлюбленная, элементы красоты, растительный мир, животный мир.



[1] Кадырова Урие Рефатовна, аспирант кафедры крымскотатарской литературы и журналистики ГБОУ ВО РК КИПУ (Симферополь)
[2]Цифрами указаны номера стихотворений в «Диване» Ашык Омера», подготовленным и изданным в 1936 г. Садеддином Нузетом Эргюном.
[3] Кабарга́ (лат. Moschus moschiferus) – небольшое парнокопытное оленевидное животное, представитель семейства кабарговых (Moschidae). Латинское название вида происходит от др.-греч. – мускус. Moschiferus переводится как «несущий мускус».
Действия:

0 коммент.:

Yorum Gönder