9 Ocak 2018 Salı

ТАЛАНТ И ДОБРОТА

Четверть века мы были близко знакомы с Данилой Андреевичем Кононенко. Состояли в одном творческом союзе, жили в одном городе и регулярно встречались по поводу творческих работ.
Мы создали и в течение нескольких лет совместно издавали двуязычний (крымскотатарско - украинский) детский журнал «Йылдызчыкъ - Зiрка”. Я редактировал крымскотатарскую часть, а он украинскую.
Он был очень талантливым и добрейшим человеком. Я всегда восхищался его трудолюбию.
Работая в редакции украинской газете «Крымська свiтлиця» он вел детскую приложению «Джерело» и можно сказать был его мотором. Сколько молодых талантов раскрыл он через эту газеты, не сосчитать.
Данило Андреевич был не только хорошим поэтом, журналистом, но и прекрасным переводчиком. Мы его называли  мостом между украинской и крымскотатарской литературы.
Можно сказать что он перевел все крымскотатарские народные сказки и легенды на украинский язык (книги: «Къырымтатар халкъ масаллары ве эфсанелери - Кримськотатарскi народнi казки та легенди», Симферополь, 2002, «Бешсалкъым бей - Пʼять грон винограду», Симфероаоль, 2004,   двуязычний «Къырымтатар халкъ масаллары ве эфсанелери - Кримськотатарськi народнi казки та легенди” , Киев, 2007 ).
В трехтомной двуязычной антологии крымскотатарской поэзии и прозы за 8 веков: «Кунештен бир парча - Окрушина сонця», Киев, 2003 и «Къарылгъачлар дуасы - Молитва ластiвок», Киев, I  т. - 2005 и  II т. - 2006  переводы Данило Кононенко занимает солидное место. Здесь можно прочитать стихи Ю. Темиркая, Ш. Селима; прозаические произведения А.С. Айвазова, И. Паши, Р. Халида, И. Асанина, Р. Фазыла, Н. Умерова, Р. Али, Э. Амита, С. Шукура, С. Нагаева, Ш. Рамазанова в переводе  Кононенко.
В разные годы он переводил и опубликовал множество поэтических произведений крымскотатарских поэтов на украинский язык. Все они вошли в солидный поэтический сборник Данило Кононенко «Батькiвщино, здрастуй!»  выпущенный 2008 году в Симферополе издательством «Доля».
Здесь можно познакомиться с творчеством И. Гаспринского, Н. Челебиджихана, Б. Чобан-заде, Э. Шемьи - заде, С. Эмина, Р. Мурада, Ю. Темиркая, Ч. Али, И. Асанина, Джеваире, Н. Умерова, Ш. Селима, Э. Фазыла, И. Абдурамана, Б. Мамбета, Р. Халида, А. Велиева и других крымскотатарских поэтов в прекрасном переводе Данило Андреевича.
Эта книга открывается более чем 30-страничным предисловием самого автора  под заголовком «Мости духовного єднання», где автор в развёрнутом виде рассказывает о крымскотатарско - украинских литературных связях.
О многолетних литературных связях двух наших народов невозможно говорить не упоминая имя Данило Андреевича. Потому что его заслуга в этом огромная.
Мы, крымскотатарские литераторы, никогда не забудем этого талантливого поэта, писателя и переводчика, скромного, отзывчивого, трудолюбивого человека. Он является частицей нашего народа, нашей литературы.

А. ВЕЛИЕВ,

крымскотатарский писатель.
Действия:

0 коммент.:

Yorum Gönder